Ehkki AI võib olla tõlkimisel väga hea abiline, ei tasu seda pimesi usaldada. „Tehisaru on vaid sulane, kes teeb peremehe eest kirvetöö ära, aga ei vastuta ise tulemuse eest,“ ütleb kogenud tõlkija Mart Rummo. Tehisaru on end korralikult (tõlke)maailma sisse söönud. Selle kasutamine on ju lihtsamast lihtsam: avad üksnes veebilehe, sisestad vajaliku jutu ja juba tipibki AI sulle tõlgitud teksti. Iseasi, kui rahule sa sellega jääd, ehkki (nagu kinnitavad ka professionaalid) tehisaru on järjest nutikamaks muutunud, suutes end eesti keeleski väga soravalt väljendada. Kui tavakasutaja võib AI viperuste suhtes silma kinni pigistada, siis tõlkebüroodes suhtutakse tehisaru abisse kriitilisemalt: musta töö tegemiseks see küll passib, aga keerulisemad ülesanded teeb ära siiski professionaal (loe: inimene). LOE EDASI JUBA ARTIKLIST: https://epl.delfi.ee/a/120360794